|
TRADUTTORE O CENTRO DI TRADUZIONE ?
La differenza sta nel servizio al cliente
E’ il dilemma che si pongono le imprese. Rivolgersi ad un traduttore o ad un centro di traduzione? La risposta è nel servizio che, nel caso del traduttore, è limitato alle lingue da questo conosciute e alla limitata presenza di controlli sui lavori eseguiti. Un centro di traduzione, invece, è una struttura complessa, mirata ad organizzare ogni lavoro secondo logiche ben precise. Il centro di traduzione si avvale per esempio di traduttori di varie lingue, riuscendo così a fornire un servizio molto più completo, sia nelle lingue europee che extraeuropee. Lo scopo è quello di garantire professionalità ed uno standard qualitativo delle traduzioni di livello superiore. Dopo aver aderito negli anni scorsi al codice comportamentale dell’area terziaria della Confcommercio, quale ulteriore garanzia di correttezza e trasparenza di rapporti nei confronti dei clienti e degli altri operatori del settore, ora i Centri di Traduzione e Interpretariato sono partiti per un percorso comune di certificazione di qualità ISO 9000, dimostrando così la comune volontà di offrire al cliente un servizio sempre più completo e curato.
|